broken

(translation of Gopalakrishna Adiga’s bhagna)

dark clouds amass, the sky a lightning nest;
descends not the litter of light; Continue reading “broken”

Advertisements

memories are such

(translation of Gopalakrishna Adiga’s ನೆನಪುಗಳೆ ಹಾಗೆ)

memories are such;
into the earth seeps the teeming wet of monsoon,
in summer the water shadows across the sky;
the rain shoots through the parched land; Continue reading “memories are such”

our land today

(translation of Gopalakrishna Adiga’s ಇಂದು ನಮ್ಮೀ ನಾಡು)

hoist up the tree, son, whose roots are dead
let the branches be as is;
boil some tea with dry leaves, drink
as the lump in your throat chokes you up.

make a bed for the tree and water it, if sadness
stops you, let the boiling tears
pour here; let the sweets
of Satan bake inside. Continue reading “our land today”

ಯೇಟ್ಸನ ಗೋಪುರದಿಂದ

Translation of a part of ‘The Tower’ – W.B.Yeats (original follows below)

ಕಲ್ಪನೆ
ದಟ್ಟವಾಗಿ ತಂಗುವುದು
ದಕ್ಕಿದವಳಲ್ಲೋ, ದೂರಾದವಳಲ್ಲೋ?
ದೂರಾದವಳಲ್ಲಾದರೆ ಒಪ್ಪಿಕೊ-
ಆ ಮಹಾಜಾಲದಿಂದ ನೀನು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದು-
ಗರ್ವದಿಂದಾಗಿ,
ಪುಕ್ಕಲುತನದಿಂದಾಗಿ,
ಯಾವುದೋ ಜುಜುಬಿ ಅತಿನವಿರು ಹೊಳಹಿನಿಂದಾಗಿ,
ಅಥವಾ ಒಂದೊಮ್ಮೆ ಸಾಕ್ಷಿಪ್ರಜ್ಞೆ ಎಂಬುದರಿಂದಾಗಿ;
ಮತ್ತೆ ಅವಳು ನೆನಪಾದರೆ ಈಗ,
ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ಗ್ರಹಣ ಹಿಡಿದು
ದಿನ ಬತ್ತಿಹೋಗಿದೆ.

Does the imagination dwell the most
Upon a woman won or woman lost?
If on the lost, admit you turned aside
From a great labyrinth out of pride,
Cowardice, some silly over-subtle thought
Or anything called conscience once;
And that if memory recur, the sun’s
Under eclipse and the day blotted out. – W.B. Yeats

 

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರಯೋಗ

RilkeTreeಕೆಂಡಸಂಪಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವ ಪ್ರಯೋಗವೊಂದು ಕನ್ನಡ ಕಾವ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಸದು. ಈ ಹಿಂದೆ ಟಿ.ಎಸ್.ಎಲಿಯಟ್‌ನ ಪದ್ಯವೊಂದರ ಕುರಿತೂ ಇದೇ ಬಗೆಯ ಪ್ರಯೋಗ ನಡೆದಿತ್ತು.

Continue reading “ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರಯೋಗ”

ಹೀಗೆ ಕವಿಕೆಲಸ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದಲ್ಲ

ನಾನು ಕವಿಯಲ್ಲ. ಆಗಾಗ ಪದ್ಯ ಬರೆಯುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡುತ್ತೇನಾದರೂ ಕೂಡ. ಏಕೆಂದರೆ ಕವಿಯಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕಾವ್ಯದ ವಿಸ್ತೃತ ಓದು, ಶ್ರದ್ಧೆಯ ಕೊರತೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನನಗೇ ಕಂಡಿದೆ. ಆದರೆ ಅಡಿಗರು ಹೇಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಪದ್ಯವನ್ನು ನಾನೇ ವಿಮರ್ಶೆಗೆ ಒಡ್ಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಗತ್ಯ ಎಂದು ಬಗೆಯುತ್ತೇನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪದ್ಯ ಸೊರಗುವಷ್ಟು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದುತ್ತೇನೆ ಕೂಡ.

Continue reading “ಹೀಗೆ ಕವಿಕೆಲಸ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದಲ್ಲ”

ಮಾನವಹಕ್ಕಿಗೆ ಹೋರಾಡುವವರನ್ನು ದೂರಬೇಡಿ

[ ಫೀಲ್ಡ್ ಮಾರ್ಷಲ್ ಜನರಲ್ ಮಾನೆಕ್ ಷಾರವರ ಪುತ್ರಿ ಮಾಜ ದಾರುವಾಲಾರವರು “ದ ಹಿಂದು” ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಲೇಖನದ ಅನುವಾದ. ]

ಅಹ್ಮದಾಬಾದ್ ಬಾಂಬಿನ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದವರು ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ, ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಕೇರಳದಲ್ಲಿ ತರಬೇತು ಪಡೆದವರೆಂದು ಗುಜರಾತ್ ಸರ್ಕಾರ ದೂರಿತು. ಆಗ ಕೇರಳ ಸರ್ಕಾರ ಹಿಂದುಮುಂದು ನೋಡದೆ ಆತಂಕವಾದವನ್ನು ಹತ್ತಿಕ್ಕುವ ತನ್ನ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ಮಾನವಹಕ್ಕು ಹೋರಾಟಗಾರರು ಹುಯಿಲಿಡುವ ಮೂಲಕ ಹೇಗೋ ತಡೆಯೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿತು. Continue reading “ಮಾನವಹಕ್ಕಿಗೆ ಹೋರಾಡುವವರನ್ನು ದೂರಬೇಡಿ”

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑